Para los que somos de Murcia la vida es sencilla. Hablamos murciano y nos las arreglamos bastante bien. Si encima ya hablas bien castellano, mejor que mejor. Cuando subes hacia Valencia, el asunto se complica un poco. Ya hablan dos idiomas. Parecidos, pero dos.
En Luxemburgo es la repera. Hay tres idiomas oficiales. El francés, el alemán y el luxemburgués. En teoría el francés lo habla casi el 60% de la población, siendo los otros dos minoritarios. Pero cuidado que no es tan fácil.
El sentido común te dice que en las zonas próximas a la frontera belga o francesa (es decir pueblos que suenan "franceses") se debería hablar francés, y en las zonas próximas a la frontera alemana (es decir pueblos que suenan "alemanes") se debería hablar alemán. Pues tampoco es así.
La realidad es que dado el pequeño tamaño de Luxemburgo, sus fronteras son muy permeables, por lo que puedes encontrar que se habla cualquiera de los tres idiomas en cualquier zona del Gran Ducado.
La cúspide linguística se encuentra en la Ville de Luxembourg (asi es como llaman los francófonos a la ciudad de Luxemburgo). Porque al galimatías propio que tienen, se añade la población extranjera, que no es nada despreciable. Según las estadísticas casi un 45%, alcanzando un total de 150 nacionalidades. Además de los lógicos franceses, belgas y alemanes que les pilla cerca, destacan especialmente los portugueses, que son la comunidad extranjera mas numerosa en Luxemburgo (una tercera parte del total). A veces me pregunto si quedaran portugueses en Portugal...
En resumen, que tu andas por Luxemburgo y tienes que dirigirte a alguien y te asalta la duda y el acongojo porque no sabes por donde tirar:
- Primera opción: Castellano. Olvidalo. Salvo las empleadas de Hertz y algun hotel no sirve para nada mas.
- Segunda opción: Inglés. Buen intento. En la zona de las instituciones europeas (Kirchberg) y en los lugares con atención turística te puede valer. Pero subete a un autobus y veras la cara que te ponen.
- Tercera opción: Francés. Ya vamos mejor. Lo normal es que con el francés al menos te entienda casi todo el mundo, y lo mas probable, que los que te entiendan en francés, no sean luxemburgueses...
- Cuarta opción: Alemán. Aunque minoritaria frente al francés, es la que nos han recomendado elegir como primera opción con los nacidos aquí.
- Quinta opción: Luxemburgués. Según wikipedia, es un dialecto del alemán. Escrito lo parece, pero no se entiende nada. Yo diferencio cuando sintonizo la radio en luxemburgués o alemán porque en la primera puedo estar escuchando media hora y no entender una sola palabra. Perfectamente.
Con todo esto se suelen dar situaciones de lo más esperpénticas:
- Que hables con alguien en francés, éste con el compañero en alemán, y el compañero se dirija a ti en inglés (Y probablemente, ninguno de los tres siendo idioma materno).
- Que vayas a pedir "fromage" en el muy francés hiper mercado Auchan (Alcampo en España) y solo te atiendan en alemán (hasta que descubres que cada empleado tiene unas banderitas en la solapa que dice los idiomas que habla).
- Que te levantes en el hotel, te atiendan en inglés. Te vas de visita a Alemania, y te hablen en alemán, y antes de comer estés en el ikea de Arlon (Belgica) y te hablen en francés.
La gente en Luxemburgo está acostumbrada a cambiar de idioma con naturalidad, pero para nosotros es difícil porque cada cambio supone un esfuerzo de "sintonización" que te lleva un par de minutos, con lo que la mayoría de las veces llegas tarde a adaptarte. Por no hablar de los dolores de cabeza que agarras del esfuerzo continuo. Hay días que arrancas muy animado y a las 3 de la tarde estas hablando algo que no se parece a ningún idioma conocido, ni siquiera el murciano.
